SQUEEZE
「しぼり出す」 ニュアンスでいろいろ使えます
発音してみると、本当にそういう感じなのだけど、何かをしぼって汁がじわじわ出てくるのを表わす単語。野球用語としても、ヒットが出ないときに点を“しぽり出す”という感じですね。
→果物を
しぼると言ってまず思いつくのはこれでしょう。お~、すっぽい!
● Squeeze that lemon.
(そこのレモンをしぼってよ)
→ 人の手を
実際は出なくても、汁をしぽるのと似た行為をするとsqueeze になります。たとえば相手の手を強〈握ったとき。
● He squeezed her hand.
(彼は彼女の手を握った)
当然、「好きだよ」というニュアンスですね。
→ 人間そのものを!?
果物ても手でもなく、人間そのものをしぼると、一体何が出てくるかわかりますか!? 答は甘い汁、そう、お金が出てくるわけです。
● Gangsters put the squeeze on the restaurant owner.
(暴力団はレストランから金をしぽりとった)
→ ビジネスではこんなふうに
レモンでも何でも、しぼったあとは当然小さくなりますね。そこで、このようにも使えます。
● Will you squeeze profits to gain market share?
(マーケットシェアを獲得するために利幅を小さくしますか)
→ ギネスに挑戦?
話はかわりますが、日本の通勤ラッシュはすごいですね。世界一時間に正確で、世界一安全でも、これだけはちょっとね。誰も好きこのんでこんな満員電車に乗ってるわけじゃないけれど、ギネスブックによると、わざとギュウギュウ詰めになる、おかしな遊びがあるんです。
● A “Guiness Record” number of people squeezed into the telephone booth.
(ギネスブックにのるほどの人数が電話ボックスに入りこんだ)
ギネスじゃなくても、身をしぽるように小さくするときは、こんな言い方があります。
● They squeezed through a crack in the wall.
(彼らは身を小さくして、壁のわれ目から中へ入った)
Squeeze Words
Squeeze bottle… ケチャッブやマスタードを入れる。「押せば出る」入れもの。
Squeeze play…… 危険性の高い行動や計画。
Squeeze off …… 射撃の用語で、ひき金をゆつくりしぼっていくこと。転じて、「おちついて、ゆっくりやる」という意昧。
0 件のコメント:
コメントを投稿