2011年2月9日水曜日

スポーツから英語を学ぶ:フットボール1

FOOTBALL 1

何ゴトも、offense (攻撃)と defense (守り)両方大切。「英語は苦手だから pass!」なんて言うのは blockheads (石頭)。さあ、そろそろkick off の時間!!

TACKLE

どんなことでも、やりこめるぞ

ポールを持っている人を捕らえて、地面に倒すのが tackle。単語の意味としては、やりこめる、というようなニュアンスになります。

→大変な仕事をかかえこんだら

たとえば、むずかしそうな仕事があって、それを全力を尽くしてやりとげようというときなど、この tackle を使うわけです。

• He tackled the job with fervor.
(彼は情熱をもって、その仕事にとりくんだ)

→ 魚にタックル!?

また、tackle には、「仕事をするための道具」という意味もあります。仕事をやりこめるには道具が必要!?

• Did you bring your fishing tackle?
(釣り道具を持ってきましたか? )

ほかに sports tackle (スポーツ用具)、shaving tackle (ひげそり用具)などがよく使われます。


PASS

パスしてほしい、あなたの心!?

フットボールの華は何といってもパス。ショットカン・パスからロング・パス、タッチダウン・パスまで、手に汗にぎります。さて、この pass にもいろいろな意味があります。もちろん、「通りこす」というのが一番オーソドックスな使い方です。

車がほかの車を pass するといえば、追いこしという意味。また、山の中なら、坂道をこえられるところ、すなわち「峠」が pass なのです。

→ 食卓で

人から人へ物を渡す、というのも pass です。これは特に食事のシーンでよく使われます。

• Please pass the bread.
(パンをとってください)

なぜならアメリカでは、一人ひとりの分が自分の前にあるわけではなくて、大皿にたくさん盛ったものから自分でとるという形式なので、手の届かないお皿もあるわけです。

→ パーティーが終わって

パーティーなどで、来た人たちに手みやげを持たせようという場合。

• Pass out the favors.
(おみやげを渡しなさい)

Favors はそういうときによくもらう小さなおみやげのこと。パーティーでのおみやげを、party favors という言い方もします。

→ めがねをかけてる女の子はパス!?

アメリカの有名なことわざに、次のようなのがあります。最近はダテめがねが流行っているようですが・・・・・・。

• Men don't make passes at women in glasses.
(めがねをかけている女の子に男は興味をもたない)

もっとくだけて言えば「男はめがねをかけている女はナンパしない」ということ。Make a pass で「ナンパする」という意味です。

→ セールスでも・・・・・・

• Sales passed all expectations.
(予想以上の売上げがありました)

Expections が予想、予測という意味ですから、すべての予想を通りこしたということになりますね。

Pass Words

Pass away ・・・・・・死ぬ。
Passkey ・・・・・・ マスターキーの一種。
Passport ・・・・・・ 旅券。
Pass up ・・・・・・見逃す。
Password ・・・・・・合言葉。これを言えばその場を通してもらえるから。

0 件のコメント:

コメントを投稿