FOOTBALL 1
何ゴトも、offense (攻撃)と defense (守り)両方大切。「英語は苦手だから pass!」なんて言うのは blockheads (石頭)。さあ、そろそろkick off の時間!!
TACKLE
どんなことでも、やりこめるぞ
ポールを持っている人を捕らえて、地面に倒すのが tackle。単語の意味としては、やりこめる、というようなニュアンスになります。
→大変な仕事をかかえこんだら
たとえば、むずかしそうな仕事があって、それを全力を尽くしてやりとげようというときなど、この tackle を使うわけです。
• He tackled the job with fervor.
(彼は情熱をもって、その仕事にとりくんだ)
→ 魚にタックル!?
また、tackle には、「仕事をするための道具」という意味もあります。仕事をやりこめるには道具が必要!?
• Did you bring your fishing tackle?
(釣り道具を持ってきましたか? )
ほかに sports tackle (スポーツ用具)、shaving tackle (ひげそり用具)などがよく使われます。
PASS
パスしてほしい、あなたの心!?
フットボールの華は何といってもパス。ショットカン・パスからロング・パス、タッチダウン・パスまで、手に汗にぎります。さて、この pass にもいろいろな意味があります。もちろん、「通りこす」というのが一番オーソドックスな使い方です。
車がほかの車を pass するといえば、追いこしという意味。また、山の中なら、坂道をこえられるところ、すなわち「峠」が pass なのです。
→ 食卓で
人から人へ物を渡す、というのも pass です。これは特に食事のシーンでよく使われます。
• Please pass the bread.
(パンをとってください)
なぜならアメリカでは、一人ひとりの分が自分の前にあるわけではなくて、大皿にたくさん盛ったものから自分でとるという形式なので、手の届かないお皿もあるわけです。
→ パーティーが終わって
パーティーなどで、来た人たちに手みやげを持たせようという場合。
• Pass out the favors.
(おみやげを渡しなさい)
Favors はそういうときによくもらう小さなおみやげのこと。パーティーでのおみやげを、party favors という言い方もします。
→ めがねをかけてる女の子はパス!?
アメリカの有名なことわざに、次のようなのがあります。最近はダテめがねが流行っているようですが・・・・・・。
• Men don't make passes at women in glasses.
(めがねをかけている女の子に男は興味をもたない)
もっとくだけて言えば「男はめがねをかけている女はナンパしない」ということ。Make a pass で「ナンパする」という意味です。
→ セールスでも・・・・・・
• Sales passed all expectations.
(予想以上の売上げがありました)
Expections が予想、予測という意味ですから、すべての予想を通りこしたということになりますね。
Pass Words
Pass away ・・・・・・死ぬ。
Passkey ・・・・・・ マスターキーの一種。
Passport ・・・・・・ 旅券。
Pass up ・・・・・・見逃す。
Password ・・・・・・合言葉。これを言えばその場を通してもらえるから。
0 件のコメント:
コメントを投稿